GX624
03-26-2009, 06:58 AM
I'm NOT a Russian linguist, but I thought I'd take a shot at the signs in Moscow.
The painted window above the entrance to the building Sayid runs out of after killing the "briber" reads "олдхэм фармасьютикалс."
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/ea2a2a5cbe06ed75dd30293e843126da
But this seems to be a tease or something. If you transliterate the Cyrillic lettering into English lettering it reads "Oldham Pharmaceuticals," but the Russian word for pharmaceuticals is медикаменты (English transliteration: medicamenti.) Pharmaceutical, as an adjective, in Russian is фармацевтический (English transliteration: pharmatsevticheski.)
Possibly the same tease with the "стоп" sign on the inside of the gate.
стоп = stop (English transliteration), but the Russian word for "stop" is not стоп.
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/da80c9c87b57f0a98f9d0449f950a3ce
The three signs in the following cap are:
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/4077093700501c05c02ea0942362551e
булочная = bakery (the correct Russian word for bakery)
Красная Площадь = Red Square (also correct Russian)
ВРИСО (English transliteration: VRISO). This doesn't seem to be a Russian word (at least I can't find it in my dictionaries), but an abbreviation or an anagram. Maybe VRISO = VISOR.
This may be pushing, but in my Russian dictionary I did find "ври - see врать."
ври is the imperative of врать, the Russian verb "to lie, or to tell lies." So, possibly, as another tease, a combination of Cyrillic and English, ВРИСО = ВРИ СО = Liar's Company. (I know it's a stretch.)
The painted window above the entrance to the building Sayid runs out of after killing the "briber" reads "олдхэм фармасьютикалс."
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/ea2a2a5cbe06ed75dd30293e843126da
But this seems to be a tease or something. If you transliterate the Cyrillic lettering into English lettering it reads "Oldham Pharmaceuticals," but the Russian word for pharmaceuticals is медикаменты (English transliteration: medicamenti.) Pharmaceutical, as an adjective, in Russian is фармацевтический (English transliteration: pharmatsevticheski.)
Possibly the same tease with the "стоп" sign on the inside of the gate.
стоп = stop (English transliteration), but the Russian word for "stop" is not стоп.
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/da80c9c87b57f0a98f9d0449f950a3ce
The three signs in the following cap are:
http://getlostpodcast.iimmgg.com/image/4077093700501c05c02ea0942362551e
булочная = bakery (the correct Russian word for bakery)
Красная Площадь = Red Square (also correct Russian)
ВРИСО (English transliteration: VRISO). This doesn't seem to be a Russian word (at least I can't find it in my dictionaries), but an abbreviation or an anagram. Maybe VRISO = VISOR.
This may be pushing, but in my Russian dictionary I did find "ври - see врать."
ври is the imperative of врать, the Russian verb "to lie, or to tell lies." So, possibly, as another tease, a combination of Cyrillic and English, ВРИСО = ВРИ СО = Liar's Company. (I know it's a stretch.)